和製英語(カタカナ語)

先に書いた15.気になるカタカナ語のところで、ちょっと和製英語が出て来ましたが、今回は、この歳になって、やっとそれが和製英語だったと気付いた言葉について書いてみます。

近頃は日本文化が欧米に受け入れられた結果として、日本語がそのまま外国で使われているという事をよく耳にします。これはなんだかとってもうれしいものです。その逆に、英語は身の回りにたくさん氾濫しています。そしてその多くがカタカナ語として表現されています。印刷や表示もそうですが、発音も英語そのものとはまったく違った日本式の発音になっているので、そのままでは英語としては通じないのが普通です。

さらに、そのカタカナ語の中に本来の英語では無いのに、あたかも英語のようななりをしてまかり通っている和製英語なるものがあります。僕が最初にそれを知ったのは高校生の時の「オートバイ」という言葉でした。motorcycleがどうしてオートバイになるのか、全く不思議です。和製英語という言葉自体も、よく考えると変ですね。日本で作った英語とは言っても英語では無いのだし、カタカナ語でしかないのですから。mangaとかtsunamiとかkawaiiの方が正しい和製英語と言えるでしょう。

さて、つい最近ネットでこんな記事を見つけました。「実は和製英語だと知らなかった言葉ランキング」です。読んでみて「ええっ」というくらいに驚いてしまったのです。いやはやなんとも・・・。これが日本語だったなんて・・・。

これまで知らなかったという反省を踏まえて、その20位までを調べてみましたが、英語とはまったく別物になっているという事がよくわかりました。

順位和製英語(カタカナ語)英語(ドラッグすると表示されます。)
1位オーダーメイドcustom-made
2位リフォームrenovation
3位スキンシップpersonal contact
4位バージョンアップupgrade
5位コストダウンcostreduction
6位コストパフォーマンスcost-benefit
7位アフターサービスcustomer service
8位ブックカバーbook jacket
9位ガードマンsecurity guard
10位デッドボールhit by a pitch
11位ブラインドタッチTouch typing
12位デコレーションケーキfancy cake
13位オープンカーConvertible
14位コンセントoutlet
15位キャンピングカーMotorhome
16位キーホルダーkey ring
16位フライングfalse start
18位フロントガラスwindshield
19位ネームバリューestablished reputation
20位マンツーマンone‐to‐one

それにしても、これは・・・。簡単には覚えられそうにありませんし、使ってみたところで通じるとは思えません。日本ではやはりカタカナ語の方が通じるんですね。

そもそもどうしてこんな変なカタカナ語が生まれるのでしょうか?ガードマンと言わずにはじめからセキュリティ・ガードと言っておけばいいのに。どうやら、テレビとか新聞雑誌などのマスコミのせいではないかと思われる節も無きにしも非ずです。そんな環境で育ってしまうと、大人になってもそんな言葉が間違っているのだとは思いもしないで、いざというときに通じないということになってしまうのです。

2014年2月2日 記